思考の扉を開こうよ! Member's e-Learning starts from here!
不思議
一般サイトメンバーホーム→英語教育と学習法→日本英語の不思議 その2
日本の英語学習・英語教育の不思議 その2
和製英語なるものが氾濫しています。今も次々と出てきます。そのう和製英語が日本語になったりして・・・。まさかとは思いますが・・・。
日本語で非常に混乱するのは、カタカナ日本語です。英語から来たものだと思っている人が大部分で、英会話の中で使い相手に通じず、苦笑い(テレ笑い)をしている人を良く見かけますが、カタカナ言葉は必ずしも英語から作られているわけではありませんので注意をしましょう。
ドイツ語、フランス語、ロシア語、英語、ポルトガル語、オランダ語などと、現在でも、適切な日本語があるにも拘らず作りつづけています。
随時、追加していきます。
日本語英語で作ったカタカナ日本語は、英語ではない!
カタカナ日本語 英語として使う場合 備考
アイドル an idol アメリカの意味とは違う。日本の場合はa young starが適切かも。アメリカの場合は、年齢、性別に関係なく、国民から愛される人と意味であり、容姿、実力ともに伴っている人のことをいう。
アニメ a cartoon/an animation 多分、animationから作ったものだと思われる。animationは動画の意味で、漫画本には使われない。
アンバランス out of balance unbalanceと言う単語はあるがあまり使われない。imbalanceが日本語のアンバランスに近いかもしれないが、通常は、out of balanceが広い意味で使われる。
アルバイト part time jobs ドイツ語の arbeit=workから作った言葉。英語ではない。
アンケート a questionnaire フランス語のenqueteから来た言葉。
アメリカンコーヒー a coffee アメリカのコーヒーと言う意味らしいが、アメリカのコーヒーは一種類ではないので誤解のないように。
アベック a couple フランス語の avecから作られたもの。英語ではないので注意。
アクセル a gas pedal/an accelerator アクセルを踏み込むと言うのは、atep on the gasと云う。アクセルを緩めると言うのは、easy up on the acelerator。アクセルを離しなさいと言う場合は、take your foot off。
インターフォン intercom intercom の英語は、inter communication systemを短くしたもので単語として使われる。
ウエアー clothes
エレクトーン an electronic organ ある会社の商標"Electone"が一般の名称になったものと思われる。
オートバイ a motorcycle 英語の、a auto-bicycleから作られたものと思われる。英語では、a motor bicycleという言葉があるが、現在はa motorcycle が使われる。
カルテ medical records ドイツ語のKarteから作られたもの。英語ではないので注意。
カンニング cheating in an examination 単語でカンニングと言う適切な英語はない。cribと言う単語がそれに近いが、その意味は小さな盗みのことで、ちょっとニュアンスが違い、日本語のカンニングの意味は無い。
ガードマン a security guard 典型的な日本語英語?
カメラマン a photographer 典型的な日本語英語?
ガソリンスタンド a gas station gasoline は英語なので、日本人の誰かが作ったものでしょうか?米国ではgasolineのことを一般では、”gas” といいます。
クレーム a complaint 日本語のクレームは、苦情の意味で使われるが、英語にはその意味は無い。claimは、”権利として要求すること”の意味で、例えば保険の”損害賠償”などに使われる。
クラシック(音楽) classical music 音楽以外に使われる場合は、a classic/classicsで、歴史的なもの、伝統的なもの、又は只古いものなどに使われる。
クリーニング(店) dry cleaners
クーラー an air conditioner
コインランドリー a laundromat
コンタクトレンズ contacts
コンクール a contest/a competition フランス語の、concoursから作られたもの。英語ではない。
コンパ a party
コンセント an electrical outlet 英語の、concentrateから作られたもので、コードが一点に集められるから、concetrateの一部をとって、コンセントにしたものと考えられる。
コップ a glass/a cup ポルトガル語の、kopから来たもので英語の、cupから来たものではない。a cup は取っ手(耳)の付いた茶碗で、a coffee cup 等と言う。通常、a glass は冷たいものを、a cup は暑いものを入れる取っ手の付いたもの。
サイン a signature/an autograph 日本語の”サイン”は英語では2種類に分けられる。一つは、書類や、小切手等にサインする場合は、a signature といい、有名人からもらうサインは、an autographと言う。
サインペン a felt pen 今の様に、沢山の種類のペンが手に入るようになると、混乱するかも知れないが、一昔前までは、太字用のペンといえば、”マジックペン”と呼ばれた太字用のペンしかなかった。これらのペンのことを、"a felt pen"と云った。
サイドブレーキ a parking brake これも、誰かが作った和製英語?
サークル a circle/a club 同好会等の場合、英語では"circle"を使うが、単独では使わない。a social study circle 等と前に、何のサークルかを示すのが普通。a tennis club 等と使う場合もあるので両方の単語の意味を持っている。
シール a seal 封印しとしての意味で使われる場合は、a sealで正しい。a stickerの意味で使われる場合もあるようだが、日本語としても正しくないようだ。
ジェットコースター a roller coaster どこから出た言葉かわからない。誰かの作った和製英語?
シャープペン(シル) a mechanical pencil シャープ株式会社の創始者の早川社長の考案した鉛筆のことで英語から来たものではない。
ジャー a (an electric) pump pot 最近アメリカでも、日本製の便利な電気ポットが売られるようになったが、ここでは、魔法瓶の事だと、a thermosと言う言葉もある。
タレント a TV personality talentという英語もあるが、a TV personalityの方が日本語のタレントに近い。talent は才能のある人のことを言うので、間違いではないが使われない。
ダンプカー a dump truck 誰かが作ったものか?
チャック a zipper これもどこから作られたものか不明。
チアガール a cheerleader 誰かが作ったものか?
テーマ a theme これはドイツ語の thema から来たもの。英語では a theme で発音が全然違う。
ナイター a night game 完全に和製英語だから日本語。
ナンセンス ridiculous/nonsense 英語では、nonsenseは余り使われない。
ナイーブ unspoiled 英語の、naiveが語源なのかも知れないが、意味は、「考え方の幼稚な」という悪い意味で使われる場合が多いので、絶対、気をつけること。
ナンバープレート(車の) a license plate ナンバープレートのナンバーは、a license number という。
ニス varnish どこから作られたものか不明。
ニュースキャスター an anchorperson/a newscaster 米国では、an anchor とよく言われるが、正しくは an anchorperson。a newscasterも正しい。
ネグリジェ a nightgown 英語の、a negligeeは寝巻きではない。寝巻きの上にはおる部屋着のことを云う。
ネック a neck/an obstruction 日本語は2つの意味で使われと思うが、英語では”首”の意味。日本語の首と言う意味では、a neckとなるが、もう一つの意味の障害になると言う意味では、英語のa neckは使われない。
ノイローゼ nervous breakdown ドイツ語の、neuroseから来たもの。英語は、neurosisとなるが、現在では医学界でも使われない。
ノルマ the work assigned ロシア語の、normaから来たもの。日本語の意味の、英語の単語はない。近いのは、a quotaと言う単語があるが、これは、仕事の分担の意味なので少し違う。
パン bread ポルトガル語から来たもの。
バーゲン on sale 英語のa bargainは、日本語のバーゲンとは意味が違う。
バイキング a buffet バイキング料理から来たものではないかとおもわれる。
ハイキング a hike/hiking go on a hike とか、go hikingとか云う。
バイク a motorcycle a motor bicycleは、現在は使われなく、一般的には、a motorcycle。
パンツ pants 米国英語では、普通のズボンのこと。スポーツ用は、shortsという。trunks は、水泳用・ボクシング用などをいう。
ハンドル(車の) a (steering) wheel a handle は取っ手の意味で、車のハンドルには使わない。ハンドルを右に切ると言う場合は、cut to the right、又は、turn the steering wheel to the right。ハンドルを取られたと言う場合は、I lost the control of the car.
パンティーストッキング a pair of panty hose 出所は不明。アメリカ英語では、panty hose(複数扱い)、イギリス英語では、違う言い方をする。
ピーマン a green pepper フランス語の、piment から来た言葉。英語ではない。
ブランド a name brand 英語では、ブランドの単語はない。a big-name brand good (product)と言うことになる。
ペット a pet これは、純粋な英語。
ペットボトル a plastic bottle これは、polyethylene terephthalate から作られた単語と英語の混合。
ペンキ paint オランダ語の、Pekから来ているが何でペンキなのか分からない。最初に聞いた人が聞き間違えたものか?
ポケットベル a beeper/a pager これは完全な和製英語。
ホッチキス a stapler ある会社の商標。英語ではない。
マイクロバス a minibus 英語で、a microbus という単語もあるが、日本語で言うバスではなく、ステーション・ワゴンの中でバスの様な形をした車のこと。
マジック a felt pen ある会社の商標のマジックペンからきているものと思われる。
マフラー(首に巻く) a scarf a muffler は、首に巻くマフラーと、車のマフラーと、両方の意味がある。一般には車のマフラーのこと。
マナー manners 日本語の意味は、英語の mannerの複数形が同じ意味を持つ。
マスコミ the mass media これは、a mass communication から作った和製英語。
マンション a condominium 英語の、a mansion は、一軒家の大きな住宅のことで日本語の意味と違う。
マンネリ a stereotype 英語の、a mannerism から来ているが、現在は、a stereotype が使われる。
ミルクティー なし 英語でミルクティーと言う単語は無い。文章などに書く場合は、tea with milk と書ける。
ミキサー a blender 日本語で一般的に使われるミキサーは、英語では a blender。コンクリートミキサーの場合は、a concrete mixer。
モーニング(セット) なし 米国では日本の喫茶店の様な店は無いので、言葉も無い。
モーニングコール a wake-up call これも典型的な日本語英語?
ヨット a sailboat 英語の、a yacht は、余り使われない。
ラムネ なし ある会社の商標。味から判断すると、英語の soda に似ている。
ラジカセ a radio and cassette player これは完全な日本語。
ランドセル a backpack オランダ語の、ransel から来た言葉。
リムジン a limousine a airport busのことも、limousine と云うが、日本語のリムジンの意味は、英語では、a limousine。
レジ a cashier 会計をするところには、 a cash register があるので、ここから来たものと思われる。
レッテル a label オランダ語の、letter から来た言葉。
電子レンジ a microwave oven a kitchen range, a gas range となるので、誰かが作った言葉だと思われるが、レンジの意味は全然違う。
レントゲン X-rays 日本語では、レントゲンを発明した人の名前を取ってレントゲンと言うが、米国では X-rays。
ロープウエー a ropeway/a cable car
ワクチン vaccine 語源は不明。
ワイシャツ a shirt 英語の、white shirt からホワイトシャツの発音が、ワイシャツと聞こえて、ワイシャツとなったものと思われる。
ワープロ a word processor 日本語では、英語の、word processorを略してワープロという言葉を作ったものと思われる。
ワンマン an autocrat 英語では、bossy(威張り散らす)(形容詞)も似ているが日本語の意味から考えると、an autocratの方が適切。
その1 その2